切忌将汉语思维带入日语
具体表现为以下几点:
1、扔掉助词
2、语法倒置
風邪,一个初学者就已经学到的词。也许通过查字典知道了这个词的意思是“”,但是在实际运用的时候,你通常说的是“得了”。
在日语中“得”只有一种表达方式——「風邪を引く」。
初学者往往*忽视搭配,或是扔掉助词【を】、或是动词与名词的顺序弄反。学到后面会造成无法连贯地表达一句完整的句子的现象。
这是将汉语思维带到日语语法学习中较常见的两个问题。
3、替换汉字
日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように中国語の簡体字を使うケースがあります。
写日语的时候,用中文的简体字(也有想当然的用中文繁体字的)替换日文里的汉字。
4、乱用【の】
受网上或电视上一些不负责任的引导,可能很多人**个认识的假名就是【の】。然而中文里结构助词的,并不等于日文里的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
不同性质的词与词之间如何接续,要以教材上的为基准,切忌将汉语的思维,强加在日语学习上哦!
3
切忌以看剧代替背单词
经常会有人讲:“初学者多看动漫多听歌多看日剧,能练语感练耳朵就能学好日语考过等级考试。”
本当?你在逗我玩儿?
在这种“娱乐教育”下能考过等级考试?呵呵,这个过程必然不可能只是看看节目这么简单,必须配合其他的学习和训练!只是在别人对你说的时候,并没有将全部的内容讲出来罢了。
综艺节目,语速快,方言多,(同样类比动漫)这种难度的原版素材对于一个刚接触或者刚学会五十音,刚背了一些初级单词的人来讲不等于是书?
先看有字幕的几遍,然后关掉字幕看,由于记忆力残存的对白内容基本都已经知道了,就会产生一种误以为自己学会了的幻觉。
用高强度的看片训练代替正常学习流程,本身就是一种违反学习规律的事情。这种训练密度大,强度高,收效却只能因人而异。
综艺节目和动漫本身是很好的学习素材,然而素材只是一种辅助学习的工具。
在系统的学习下,武昌日语培训哪家好,正确挑选素材去进行适当的训练,效果和所花费的时间精力,是必然比这么高强度集*量时间去训练的效果好,并且还能节约你更多的时间去做更多自己想做的事而并不**于看片。
因此,用疯狂的看片代替正常学习其本质就是本末倒置。
所有认真准备过等级考试的人一定都清楚备考是怎样的一个过程。每一次的早起朗诵,每一次的挑灯夜读,恨不得将单词本和语法书吃进肚子里去。
如果你真的以为别人光娱乐就能把等级考试过了,真的是想多了。
脚踏实地,才能打出一个扎实的日语基础!
初学日语有困惑是正在慢慢进步的证明,武汉日语培训,面对它们,与其踟蹰,不如击破!
不寄希望于无尽的明,
打好基础,就从今天开始!
听着教室里不断传来的あいうえお、かきくけこ的声音,内心充满了感动。一边听着教室里传来的声音,光谷日语培训哪家好,一边手上似乎还在工作着。日语系的学生几乎每天都是早早的起床,晚上图书馆呆的较晚的也是我们日语一班和二班的学生。
今天看到他们那么认真地读着,念着,日语培训,莫名的思绪万千。。。。。。。。。
其实日语对于这些学生而言与当年我读大学的时候要好好学习日语相比,似乎他们的身上更加有一股让人佩服的学习的冲劲。为什么呢?对于本身对于他们而言日语真的是一门可学,可不学的,或者说日语是他们在自己的本该尽的义务之外而又为了充实自己,踏上更高的人生平台的一种人生的选择。
对于竞争日益激烈的现代社会而言,似乎掌握一门非英语之外的外语已经逐渐成为了一种趋势。很多孩子似乎家长不只是一门,两门,甚至想让他挑战更多。而与中国一衣带水,又处于发达国家,名校林立的日本就成了许多家长的可能之选。
总之不管怎么样对于我个人而言真的非常庆幸自己当初做对了选择,学习了日语。一方面实现了自己儿时想当老师的梦想,一方面又让我能够**会更多更深去接触和了解这份青出于蓝的东方文化之美。这对于女孩子来讲无疑是精神的升华。