西瓜日语教你学日语
觉得自己从9月开始以来的努力全都没有意义,争分夺秒的背单词算什么,蹲在宿舍里刷题算什么,打工回来拖着疲惫身体复习又算什么,只不过是无意义的挣扎而已。当时和两个室友一起备考,自己明明是较努力的人,结果却只有我一个人没过。
而且来到日本那么长时间,最后N1都没过,让人家知道了,真的很丢脸。
但与此同时,当时心里居然有个声音,在说“やっぱり”。果然,虽然嘴上那么前向き,日语培训,其实潜意识里也知道自己差了点火候吧。
仔细回想自己开始复习的每一天到考试当天,除了背单词,我都很难说自己“问心无愧”。看起来花了很多时间去准备,但是得过且过的部分不在少数,总是逃避较困难的部分,选择相对安逸的方面,看起来是费了很大功夫,但效率不高。可能这就是“事倍功半”吧。
后来在微博上看到了一句话,感觉自己膝盖中了一箭:
“你只是看上去很努力”。
再战能力考
像我这种学渣(或者学酥?)备考,大概都是要掉半条命才能把之前的知识补回来,所以除了拼尽全力,大概也没有好的办法。
曾经很想把自己**次备考N1失败这件事从记忆中抹去,因为觉得自己看似努力的样子真难看。
但在*二次备考的时候我开始感谢当时的自己。之前背过的单词再看一遍就又回到脑子里了,而且再过一遍,还纠正了之前记单词意思不准确的毛病。
对于听力,光谷日语培训,以前总是不求甚解的乱听一遍,意外的训练了泛听能力,4月的时候又密集训练了精听,后来用1.5倍速做N1的真题也不太吃力了(其实我根本不知道自己用的是1.5倍速,上了考场才发现真题速度好慢)。
最后说阅读,因为*二次备考在国内,平时专业课就有意无意训练到了阅读能力,所以也没有特意准备。
*二次备考的时间前后加起来大概只有半个月,虽然不是高分,但较终也通过了。
这完全不是一个学渣逆袭的故事。
但是直到我看到自己成绩的那一天,终于可以说出“我的努力真是没有白费”这句话了。那时候已经是*二年8月,不知不觉已经过去快一年。我讨厌输,讨厌努力没有白费,但有时候不是没有努力,可能只差一点火候,差一点时间,差最后一步。如果我**次备考的时候没有那么怠慢,说不定在半年前就能跨过那最后一步。
这是一篇夹杂了很多个人感情的经验谈,回忆备考的时候,觉得那些日子依旧历历在目,但转念一想,不过是陈年旧事。而我更希望这篇“能力考血泪史”能对你有所帮助,能帮你度过这段可能有点艰难的日子。要知道,大家都在努力,你永远不是孤身一人。
最后的最后,感谢Arashi,在备考期间有无数个怀疑人生的时刻,一想到相叶雅纪在演唱会上说过的「続くことが大事なんです」,就觉得自己不该犹豫踌躇,要执着向前,这样才配做迷妹呀。
各位已经报名12月能力考的同学不知道准备得怎样了?千万不要等到考试逼近才临时抱佛脚,尽早开始学习吧!
西瓜日语教你学日语
诚然,日语词的状况较为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。
为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,南湖日语培训,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,武汉旅游日语培训,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:
汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:
生き(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。