3.自他动词乱用
开下门吧。
X ドアをいてください。
O ドアをけてください。
汉语中自他动词的存在感相对较弱,但是日语中却非常明显。我们日语学习者经常会搞混自他动词。这就需要我们在记忆动词的时候,在背诵理解句子的前提下对比记忆。
4.汉字词乱用
母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手紙」「挨拶」「愛人」这些较简单的就不多说了,南湖日语机构 ,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦~
5.说话不考虑授受关系
这是老师教我的。
X これは先生が教えました。
O これは先生に教えていただきました。
日本人在说话时的一大特点是常常考虑到自己是否受到别人的恩惠,如果有的话一定会在对话中体现出来。想要地道的日语表达这一点一定不能忽视。
6.形容词、动词等单词混用
我不喜欢吃鱼。
X 私は魚を食べたくない。
O 魚が苦手です。
风很大。
X 風が大きい。
O 風が強い。
日语中常用表示喜欢、讨厌、意愿等状态的形容词代替动词使用,更加委婉,日语,降低强硬的语气。有些词组的搭配也需要注意。
7.受中式思维影响
课长,财大日语培训,有人找您。
X 課長、あなたを探している人がいます。
O 課長、お客様です。
大象的鼻子很长。
X 象の鼻が長いです。
O 象は鼻が長いです。
受中式思维影响是日语学习者较*犯的错误。想要解决这一问题,的解决方法就是多看多听培养自己的语感。
8.使役被动等用法乱用
既然大家都让我唱歌,那我就唱一曲吧。
X みなさまが私に歌わせたので、一曲を歌わせていただきます。
O ご指名ですから、それでは一曲を歌います。
其实这和上面的*7点有相似之处,日语中使役、被动的用法其实较为少见(表达自发与受害时常用),但是中文中的“被”“把”字句却很常用,这也造成了中日语言表达上的不同。